7 gennaio 2013

Parole mal tradotte: education


Education

La parola mal tradotta di oggi è "education", un altro "falso amico". Parola d'uso abbastanza frequente in inglese quando l'argomento è la scuola. Quante volte, in un film o in un'opera scritta originariamente in inglese e poi tradotta in italiano, avete sentito frasi come "ha avuto un'educazione molto costosa" o "il sistema educativo" o "il ministro dell'educazione"? Ovviamente non si parlava di buone maniere a tavola o di grazie, prego e buonasera, ma di percorsi di studi: la parola "education" significa "istruzione", non "educazione". Andiamo ad analizzare più nel dettaglio.


Definizione di "education" (dal dizionario di A.S. Hornby):

1 - formazione sistematica e istruzione (specialmente nei giovani, a scuola, al college, ecc.).

2 - la conoscenza e le abilità e lo sviluppo del carattere e delle capacità mentali risultanti da tale formazione.

Vediamo adesso le definizioni in italiano, prima quella del traducente sbagliato, poi di quello corretto:

Definizione di "educazione" (dal Devoto-Oli 1971):

1 - metodico conferimento o apprendimento di principi intellettuali e morali, validi a determinati fini, in accordo con le esigenze dell'individuo e della società.

2 - criterio che guida a comportarsi civilmente e cortesemente nei contatti col prossimo [...].

Definizione di "istruzione":

1 - il conferimento o l'acquisizione dei dati relativi a una preparazione tecnica o culturale, mediante un insegnamento per lo più organico (in particolare la preparazione tecnica e culturale dei giovani, che si compie in modo sistematico nella scuola).

Appare dunque evidente che la definizione di "istruzione" coincide, quasi perfettamente, con quella di "education"; ed è pertanto sbagliato tradurre la parola inglese "education" con l'italiana "educazione".

Nessun commento:

Posta un commento

Inserisci un commento, esprimendoti civilmente.

Email: a.ridolfitestori@gmail.com