28 dicembre 2012
Parole mal tradotte: professional
Inauguro la rubrica "Parole mal tradotte", che tratterà di alcune parole (in prevalenza provenienti dalla lingua inglese) che sono abitualmente tradotte male in italiano. Se sentite qualche frase tradotta che suona strana al vostro orecchio e vi sembra poco "italiana", probabilmente contiene una delle "parole mal tradotte".
Professional
La parola "professional" può essere considerata un esempio di "falso amico", poiché la sua grafia può trarre in inganno (un altro classico esempio è il sostantivo "consistent", che significa "coerente" ma sembra "consistente"). Quando gli italiani leggono "professional", pensano subito alla parola italiana "professionale"; e tuttavia, questa traduzione risulterebbe inesatta in buona parte dei casi. Analizziamo perché.
Definizione di "professional":
(traduco direttamente dal dizionario d'inglese di A.S. Hornby)
agg.: 1 - [...] professional men: professionisti (dottori, avvocati...) 2 - fare o praticare qualcosa quale occupazione a tempo pieno o dietro pagamento, o per guadagnare (contrario di dilettante).
sost. 1 - persona che insegna o pratica un certo tipo di sport per soldi; 2 - persona che fa qualcosa dietro retribuzione, quando alcuni la fanno per diletto, non retribuiti (es. professional musicians, musicisti professionisti).
le definizioni sopra citate tracciano dunque il profilo che corrisponde alla parola "professionista" in italiano. Andiamo adesso a confrontare le definizioni dei due traducenti più utilizzati, vale a dire "professionale" e "professionista".
Definizione di "professionale"
(dal Devoto-Oli 1971)
Relativo alla professione; avente carattere di professione.
Definizione di "professionista"
Chi esercita professionalmente un'attività intellettuale; atleta che pratica uno sport a livello professionale.
Confrontando le definizioni italiane, tra le due "professionista" appare più affine alle definizioni dell'inglese "professional" che emergono dal dizionario. Pensate inoltre a quanto sia strano sentire "un calciatore professionale" per intendere "un calciatore che viene pagato per giocare a calcio": l'italiano vorrebbe "un calciatore professionista", laddove "professionale" indica invece l'aderenza ai comportamenti richiesti dalla professione ("è molto professionale" significa appunto "è una persona che segue con serietà i dettami e l'etica della propria professione"). Se dico "un calciatore professionale" sottintendo che sia una persona seria e ligia ai propri doveri di persona retribuita; se dico "un calciatore professionista" intendo solamente che quella persona è pagata per svolgere un'attività, senza ulteriori sfumature riguardanti il suo comportamento.
In conclusione, mi parrebbe giusto dire che, benché "professional" voglia talvolta significare "professionale" (nel solo senso di "attinente alla professione", non di "persona che svolge con serietà il proprio compito"), sia più spesso da tradurre con "professionista" o "professionistico" (a seconda della funzione di sostantivo o aggettivo che la parola svolge), per maggiore fedeltà al significato originario della parola nella lingua inglese.
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento
Inserisci un commento, esprimendoti civilmente.
Email: a.ridolfitestori@gmail.com